A pesar del infame y pusilánime hacker y su compañía, que me amenazaron, difamaron, y disperson una serie de calumnias, son seres que viven en la envidia por los logros de los demás, por humildes que sean. Tal el caso de quien suscribe; pero estoy tranquilo pues sé que mis amigos no le hacen caso y les doy las gracias por los miles de muestras de apoyo recibidos...
Para ellos y todos los demás, quisiera que los deseos de paz y unión, de cordialidad y comprensión alcancen en forma individual a cada lectora y cada lector con quienes sábado a sábado, en el Suplemento, en cada entrada al ‘blog’ y en cada reedición de los libros compartimos nuestra vida periodística…
Esta vida simple y pequeña que tanto nos ha dado, porque nos ha permitido descubrir el sorprendente milagro de la comunicación que va mucho más allá de la información, y forma parte de una increíble cadena de solidaridad donde el juego de cada eslabón responde a la carga positiva de sensibilidad con que está imantada cada persona que se suma a ella. A lo largo del año... ¿cuántas penas se nos han aliviado compartiéndolas con ustedes y cuántas alegrías hemos cosechado juntos?...
Nuestro mundo es pequeño pero poblado de hermosos recuerdos. Al menos para nosotros. Son los regalos que nos ha dado la vida. ¡Cuánta gente vive en nosotros sin que acaso ellas lo sepan! Son regalos invisibles pero que tienen mucho que ver con el sentido de la vida. A veces creemos que caminamos sin que nadie nos vea y hasta sentimos pudor de imprimir nuestras huellas. Nuestros escritos son simples y domésticos, pero sabemos que ustedes nos ‘consienten y toleran’ y comparten nuestras vivencias y las vivencias de nuestros queridos abuelos. A los mismos hay que saborearlos lentamente, para que entren poco a poco, y vivir unos momentos de otra forma, más a flor de piel y de la tierra…
‘Quien siempre retorna a abrir una puerta, jamás perderá la memoria’
Glückwunsch
Ich wunsch dir so viel gute zeit, Als Sand im breiten Meere Leit. Es soll dir so viel gut ergehn, Als Sterlein an dem Himmel stehn. Es soll dich Gott so vielmal segnen, Als Tröpflein in Sieben Jahren regnen.
Traducción: (Yo te deseo buenos tiempos, tantos como arenas se encuentran en el ancho mar. Que tengas tanto bienestar, como estrellas hay en el firmamento. Dios te bendiga tantas veces, como gotitas de lluvia caigan en siete años).
Héctor Maier Schwerdt
No hay comentarios:
Publicar un comentario